Языковые переводы. Нотариальное заверение. Апостиль и легализация документов.
Украинское Агентство Переводов и Апостилирования Документов готово Вам предложить качественные услуги по письменному переводу текстов любой тематики, а также юридических, технических, медицинских документов, с иностранного языка на русский/ украинский и с русского/ украинского языка на любой иностранный язык.
Украинское Агентство Переводов и Апостилирования Документов - это объединение профессиональных переводчиков, сплочённая команда, готовая разрешить любую Вашу проблему, связанную с переводческой деятельностью.
Наши услуги:
· Письменные переводы любого объема и любой тематики
· Подготовка пакета документов на ПМЖ, БРАК, ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕМЬИ, РАБОТУ
· Нотариальная заверка документов и переводов
· Услуги по легализации, проставлению апостиля в МИДе, МИНЮсте
· Апостиль и легализация документов в посольствах
По вашему желанию и в зависимости от требований законодательства переводы заверяются:
· Официальной печатью бюро переводов
· Подписью аккредитованного переводчика
· Заверкой государственного или частного нотариуса
· Проставлением Апостиля или Легализацией в МИДе, МИНЮСТе, посольстве
СТОИМОСТЬ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ, ЛЕГАЛИЗАЦИИ МИНЮСТ, МИД, МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ УКРАНЫ, КОНСУЛЬСТВА ИНОСТРАННЫХ ГОСУДАРСТВ
Стоимость услуг письменного перевода при темпе перевода:
с языка – 5-6 условных страниц в день, на язык 3-4 условных страниц в день.
Условная страница перевода - общее количество символов с пробелами составляет 2000 знаков
ПРАЙС ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ И ТЕКСТОВ
ЯЗЫК |
За перевод текста, за 2000 знаков включая пробелы Договора, доверенности, заявления, характеристики, приложения к аттестатам и дипломам, таможенные документы (грн.) |
Перевод стандартных документов Свидетельства ЗАГС: рождении, брак, развод, смерть. Справки МВД, дипломов и аттестатов без приложений, справки из банка, с работы, с налоговой инспекции, водительское удостоверение, технические паспорта, военные билеты, паспорта, пенсионные, вид на жительство, медицинские справки – не превышающие 2000 знаков включая пробелы (грн.) |
||
Немецкий Английский Польский Итальянский Французский Испанский Португальский |
80
|
Цены указаны без нотариальной заверки перевода
60
|
||
Голландский Греческий |
150 |
100 |
||
Турецкий |
120 |
140 |
||
Арабский Иврит |
140
|
150 |
||
Венгерский Болгарский Чешский Словацкий Сербский Хорватский Румынский Литовский |
100
|
90
|
||
Украинский/Русский |
40 |
40 |
||
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ: - перевода – 60 - фотокопии – 40 |
||||
Доставка документов во все страны мира (TNT,DHL, UPS…) |
от 600 грн |
2-3 дня |
||
Доставка по Украине |
50 грн. |
1-2 дня |
||
Доставка в Москву |
300 грн |
2-3 дня |
||
ПРАЙС НА АПОСТИЛЬ И ЛЕГАЛИЗАЦИЮ ДОКУМЕНТОВ
АПОСТИЛЬ применяется для стран участниц Гаагской конвенции |
Документы выданные ЗАГС, нотариат, справки о несудимости, медицинские справки, образовательные документы |
1 апостиль документа |
170 грн. |
Апостиль перевода |
170 грн. |
Апостиль документов юридических лиц - 1 апостиль |
350 грн. без нотариальной копии |
Апостиль документов в посольстве |
300 грн. без конс.сбора |
Апостиль в Мин.образования
|
450 грн. – 20-45 рабочих дней 350 грн. – до 10 рабочих дней 550 грн - 2-3 рабочих дней
|
Апостиль Минздрав + МИД |
270 грн. |
Проставление штампа «Апостиль» в Главных управлениях юстиции г.Киева и Киевской обл. |
150 грн. – 1-3 дня |
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ОАИ, Египет, Куба, Китай, Ливан, Ливия, Сирия, Кувейт, Иордания и другие страны |
Документы выданные ЗАГС, нотариат, справки о несудимости, решения суда, медицинские справки, образовательные документы |
Легализация документов МИНЮСТ |
100 грн. - 3 дня |
Легализация документов МИД |
100 грн. - 5 дней 200 грн. - 2 дня |
Легализация документов юридических лиц Минюст и МИД |
450 грн. без нотариальной копии |
Легализация в Городском управлении Юстиции г.Киева |
150 грн. - 3 дня |
Легализация в Управлении Юстиции Киевской области |
150 грн. - 1 рабочий день |
Легализация в Управлении Здравоохранения г.Киева |
100 грн. |
Легализация в Министерстве Здравоохранения Украины |
100 грн. |
***апостиль осуществляется БЕЗ доверенности
*** легализация документов физических лиц осуществляется при наличии нотариально заверенной доверенности
*** апостиль и легализация документов юридических лиц осуществляется при наличии письма- заявки от компании
УСЛУГИ ПО ПОДАЧЕ ДОКУМЕНТОВ В ПОСОЛЬСТВА
Страна
|
Перевод |
Стоимость подачи пакета документов |
Консульский сбор в посольстве
|
Бразилия |
150 грн |
300 грн. |
20 доллара США за документ |
Италия |
150 грн. |
Легализация-300 грн.
|
270 грн.- за документ |
Испания |
150 грн. |
300 грн. |
24 доллара США за 1 страницу перевода
|
Греция |
150 грн. |
300 грн. |
20 доллара США за документ |
Все другие посольства делаем по запросу |
|||
*** Цены могут изменятся |
ПОЛУЧЕНИЕ И ИСТРЕБОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ
УКРАИНА ВСЕ РЕГИОНЫ
|
|
Свидетельства ЗАГС г.Киев |
от 600 грн. |
Свидетельства ЗАГС Киевская область |
от 1000 грн. |
Свидетельства ЗАГС по Украине |
от 1500 грн. |
Выписки из метрических книг ЗАГС |
от 600 грн. |
Архивные справки |
от 600 грн. |
КАЗАХСТАН, МОЛДОВА,РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ВСЕ РЕГИОНЫ |
|
Документы органов ЗАГС |
дог. |
Справка о несудимости |
дог. |
Проставление апостиля |
дог. |
Наши сотрудники окажут Вам услугу письменного перевода текста в максимально короткие сроки для данного объёма и тематики текста.
Особенностью Украинского Агентства Переводов и Апостилирования Документов является, то, что переводчик работает в паре с корректором. При переводе это исключает возможность ошибок и долгой работы над текстом.
В зависимости от категории переводимых документов и требований к переводу по конкретному документу, оказываемые переводчиками услуги могут быть условно квалифицированы на следующие категории:
Юридический письменный перевод : письменный перевод деловой корреспонденции, контрактов, договоров, сертификатов, доверенностей, перевод патентов, документы Торговых реестров, должностные инструкции, заявления, нотариальные акты, положения о представительствах, протоколы собраний и решения участников, сведения об учредителях (участниках), уставы компаний, учредительные договоры и др. корпоративные документы.
Экономический перевод: письменный перевод экономической и банковской документации, банковские гарантии и выписки, гарантийные письма, документы на открытие счетов, документы на получение банковских карточек, описания банковских услуг, рекомендации и др. банковские документы.
Экономический перевод выполняется переводчиками, имеющими помимо лингвистического образования экономическую специализацию. Уровень профессиональной подготовки переводчиков Украинского Агентства Переводов и Апостилирования Документов отвечает требованиям, предъявляемым к речевым и языковым навыкам при экономическом переводе. Узкопрофильность наших переводчиков гарантирует использование надлежащей профессиональной терминологии и соответствующий международным стандартам уровень перевода.
Переводчики Украинского Агентства Переводов и Апостилирования Документов имеют опыт по переводу экономических текстов для банков, туристических компаний, предприятий, ведущих внешнеэкономическую деятельность, административных структур и др.
Медицинский письменный перевод: медицинский письменный перевод осуществляется переводчиками Украинского Агентства Переводов и Апостилирования Документов совместно с медицинским и техническим редактором.
Предлагаем услуги по переводу: письменных переводов медицинских текстов,
научных статьей по всем областям медицины, медицинских книг, руководств, справочников, медицинской документации (истории болезни, выписки, результаты обследований, справки), фармацевтической документации, результатов клинических испытаний лекарственных препаратов, перевод технических медицинских текстов.
Требования, предъявляемые к переводу медицинских текстов:
правильная расшифровка медицинских аббревиатур и сокращений, владение медицинской терминологией.
Технический перевод:
письменный перевод технической документации, руководств и инструкций по эксплуатации, спецификации, каталоги,перевод технических текстов по промышленному оборудованию, по бытовой технике и машиностроению, по полиграфии, перевод технических текстов по нефтедобыче, перевод технических текстов по электронике и радиоэлектронике, по компьютерному обеспечению, перевод различных научно технических статей и т. д.
Перевод технических текстов имеет свои особенности и правила перевода.
При переводе научно-технического текста необходимо передать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления при переводе технических текстов должны быть оправданы особенностями языка, требованиями стиля. Перевод научно технического текста в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. Нельзя допустить при переводе технических текстов потери существенной информации.
Литературный перевод: некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу (названия телепередач, имена политиков, литературные герои) совершенно неизвестно украинскому читателю. Обычно мы предоставляем несколько вариантов перевода (торговые марки, рекламные лозунги и пр.) и заказчик имеет возможность выбора.
Экспресс-перевод: мы выполняем срочные переводы, а также переводы в выходные и праздничные дни. Мы можем переводить вашу текущую переписку с иностранными партнерами- перевод письма обычно выполняется в течение часа после получения по email.
Перевод веб-сайтов: если у вашей компании есть иностранные партнеры, вам необходимо иметь веб-сайт хотя бы на английском языке. Мы выполняем переводы, сохраняющие все тонкости оформления исходного сайта, включая перевод элементов интерфейса и графики. Также мы осуществляем поддержку сайтов- т.е. выполняем оперативные переводы дополнений и изменений к ним.
Редактирование, литературная обработка и внесение изменений в переводы:
у вас есть "сырой" перевод? Мы можем его отредактировать. Редактирование английского /немецкого текста может быть выполнено носителями языка. Резюме или профиль компании должны быть переведены с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Мы можем выполнить адаптацию (литературную обработку) текста для любой аудитории.
Мы можем внести изменения/дополнения в перевод, выполненный ранее другими переводчиками.